JapaNichijou Podcast! #3

ポッドキャスト一覧

第三回 Japanglish is…!


■YouTube

🌸 Japanese Podcast ep3 第三回 Japanglish 🌸【 ジャパ日常 JapaNichijou 】


■Spotify

おはよう!
Good morning!

こんにちは!こんばんは!
Hello! Good evening!

Haya先生せんせいだよ~
I’m Haya sensei(Teacher)~.

今日きょうは、ジャパ日常にちじょうポッドキャスト第三回だいさんかい!!!!!!!!
Today is the third edition of the JapaNichijou Podcast!!!!!!!!

またきにてくれたの? うれしい!
You came to listen again? I’m so happy!

本当ほんとうにありがとうございます!
Thank you so much!

ちなみに、第一回目だいいっかいめのポッドキャストで自分じぶんはなしたアニメたちは、てくれたかな?
By the way, did you see the animations I talked about in the first podcast?

わたし使つかっているアニメサイトには、5000以上いじょうのアニメがあるんだよ!
The anime site I use has over 5000 animes!

むかしのアニメをながら、かつ最新さいしんのアニメもチェックしようとおもうと人生じんせい100ねんじゃりない!
My life is not enough for 100 years if I want to watch old animes and check out the latest ones!

もちろん、おりのアニメは、1かい2かい3かい何度なんど何度なんどるよ…!
Of course, I’ll watch my favorite anime once, twice, three times… over and over again…!

だから、みんなのおすすめのアニメを、自分じぶんにたくさんおしえてね!
So, please tell me a lot about everyone’s anime recommendations to yourself!

ということで、第三回だいさんかい 今日きょうのジャパ日常にちじょうポッドキャストのテーマは…
So, the theme of the third edition of today’s JapaNichijou Podcast is…

イングリッシュ イン ジャパニーズ!! イッツ ジャパングリッシュ!!
English in Japanese!! It’s JAPANGLISH!!

イエーイ!!
Yay!!

つまり、英語えいご日本語にほんごったときってことだね!
That means when you say English in Japanese!

マクドナルド、グーグル、トイレット、
McDonald’s, Google, Toilets,

このうたいたことある?
Have you heard this song?

2020ねん東京とうきょうオリンピック開催かいさいわせてつくられたうた
A song made for the 2020 Tokyo Olympics.

そして、日本語にほんご英語えいご発音はつおんは、奇妙きみょう面白おもしろくて可愛かわいいと英語えいご話者わしゃあいだ話題わだいになってつくられたうたなんだって!
And the English pronunciation of Japanese is a song that has become a hot topic among English speakers because it is strange, interesting and cute!

ちなみに、このうたのタイトルは「東京とうきょう盆踊ぼんおどりTokyo Bon 2020」だけどつくられたのは2017ねんだって!
By the way, the title of this song is “東京とうきょう盆踊ぼんおどり Tokyo Bon 2020″ but it was written in 2017!

未来みらいけてのタイトル! なんか、かっこいいね!
A title for the future! That’s kind of cool!

みんなはジャンパングリッシュをどれくらいってる?
How many Japanglish do you know?

たとえば、「アップル」「カレーライス」「レストラン」「アンブレラ」
For example, “Apple”, “Curry Rice”, “Restaurant”, “Umbrella”

どう? 奇妙きみょう? 面白おもしろい? 可愛かわいい? たのしい?
What did you think? Strange? Funny? Cute? Fun?

英語えいごはな人達ひとたちにとっては、この発音はつおんは、本当ほんとう英語えいご発音はつおんちがいすぎてぎゃくむずしいよね。
For English speakers, this pronunciation is too different from the real English pronunciation, isn’t it?

でも、ジャパングリッシュは、たくさん使つかうから、すこしずつたのしくおぼえよう!
But I use a lot of Japanglish, so let’s have fun and learn little by little!

ポイントは、2つ!
There are two points!

1つのポイントは、カタカナ=ほかくに言語げんご!
The first point is katakana = languages of other countries!

一応いちおう英語えいごおおいけど英語えいごだけではない!
There is a lot of English, but not only English!

トラップがたくさんあるよ! クレイジーだね!
There are lots of traps! It’s crazy!

2つのポイントは、それぞれ一音いちおんずつをはっきりと発音はつおんする!!
The second point is to pronounce each sound clearly!

日本語にほんご基本的きほんてき発音はつおん46濁音だくおん半濁音はんだくおん
46 basic Japanese pronunciations and dakuon and handakuon

これらの発音はつおん一番いちばん大事だいじになってくるよ! 基礎きそ勉強べんきょうは、大事だいじ!
These pronunciations are the most important! Basic study is important!

ということで、今日きょうは、普段ふだんよく使つかうジャパングリッシュをたくさん使つかってはなしていくよ!
So, today, I’m going to talk about using a lot of Japanglish, which I usually use!

みんなは、発音はつおんいて、自分じぶんがどのワードをっているのかシンキングしてみてね!
Everyone, listen to the pronunciation and think about which word I’m saying!

ででん!
Deden!

突然とつぜんですが、クイズです。
Suddenly, it’s a quiz.

これらのジャパングリッシュは、英語えいごうとなんでしょうか?
What are these Japanglish words in English?

1つ「コンビニ」
1st “Konbini”

2つ「スマホ」
2nd “Sumaho”

3つ「ガソスタ」
3rd “Gasosuta”

4つ「コロッケ」
4th “Korokke”

5つ「アコギ」
5th “Akogi”

6つ「ノーパソ」
6th “No-paso”

7つ「ポテチ」
7th “Potechi”

どう?ってるジャパングリッシュは、あった?
How was it? Did you find any Japanglish that you know?

むずかしい?
Is it difficult?

大丈夫だいじょうぶ!イッツ オーケー!ノープロブレム!
It’s okay! It’s okay! No problem!

一緒いっしょにアンサーをてみよう!
Let’s look at the Answer together!

まず1つ
The 1st one

「コンビニ」これは「コンビニエンスストア」のりゃく!
“Konbini” This is an abbreviation for “convenience store”

これは簡単かんたんだったかな?
Was this easy?

ちなみに日本にほんにある有名ゆうめいなコンビニの名前なまえは、どれもカタカナでかれているよ!
By the way, the names of famous convenience stores in Japan are all written in katakana!

「セブンイレブン」「ファミリーマート」「ミニストップ」「ローソン」
“Seven-Eleven,” “Family Mart,” “Ministop,” “Lawson.”

どれもジャパングリッシュだね!
Those are all Japanglish!

みんなんでいるくにには、これらのブランドのコンビニってあるのかな?
Are there convenience stores of these brands in everyone’s country?

てれれれれれんって てれれれれ~ん
Terererererentte terererere~n

いらっしゃいませ~!
Welcome~!

つぎは2つ
Next is the 2nd one.

「スマホ」これは「スマートフォン」のりゃく!
“Sumaho” This is an abbreviation for “smartphone”!

「スマートフォン」なのに、なんで「スマホ」???
Why is it a “suma-tohuon” even though it is a “sumaho”???

これはむずかしい問題もんだいなんだよワトソンくん
This is a difficult problem, Mr. Watson…

「スマートフォン」とひともいれば「スマートホン」とひともいる…
Some people say “suma-tohuon”, others say “suma-tohon” …

「スマフォ」とひともいれば「スマホ」とひともいる…
Some people say “sumahuo”, others say “sumaho” …

英語圏えいごけんひとかられば、「いやいや…英語えいご日本語にほんごこうとするからだよ!」っておもうよねw
From an English-speaking person’s point of view, I think, “No … that’s because you try to write English in Japanese!” lol

そのとおりですwww
That’s right lmao

とにかく、一番いちばん使用しようしているひとおおいのは「スマートフォン」と「スマホ」らしいです!
Anyway, it seems that many people use “suma-tohuon” and “sumaho”!

つぎは3つ
Next is the 3rd one.

「ガソスタ」これは「ガソリンスタンド」のりゃく!
“Gasosuta” This is an abbreviation for “gas station”!

え???「ガソリンスタンド」??? ワッツ???
Eh??? “Gas stand”??? WHATS???

自分じぶんむかしは「ガソリンスタンド」って英語えいごだとおもってた…
I used to think that “gas stand” was in English …

でも、英語えいごでは「ガスステーション」「フィーリングステーション」「ぺトロールステーション」
But in English, “Gas station”, “Filling station”, “Petrol station”

これらのことを日本語にほんごでは「ガソスタ」「ガソリンスタンド」ってっているよ!
These are called “gasosta” or “gas station” in Japanese!

こういう単語たんごを「和製わせい英語えいご」ってうんだよ!
These words are called “Wasei Eigo”!

ようするに、日本にほんつくられた英語えいご。イングリッシュ イン ジャパニーズ だね!!!
In short, English made in Japan. It’s ENGLISH in JAPANESE!

つぎは4つ
Next is the 4th one.

「コロッケ」これは日本にほん料理りょうり名前なまえ!
“Korokke” This is the name of a Japanese dish!

もとは、フランスの「クロケット」が日本にほんて、そこから日本にほん進化しんかして「コロッケ」になったんだって!
Originally, the French “croquette” came to Japan and evolved in Japan to become a “korokke”!

え?どんな料理りょうりからない?
Eh? Don’t know what kind of food it is?

えっとねぇ…これは、マッシュポテトとひきにくぜて、表面ひょうめん小麦粉こむぎこたまごとパンをつけて、げたものだよ。
Um … this is a fried food made by mixing mashed potatoes and minced meat. Then putting flour, eggs and bread crumbs on the surface.

英語えいごでは「ジャパニーズコロッケ」とか「フライドマッシュポテト」とかってわれているらしいけど、あまり有名ゆうめいじゃないみたい。
In English, it is said to be “Japanese korokke” or “fried mashed potato”, but it seems that it is not very famous.

ホクホクのじゃがいもがたくさんはいったコロッケ!
Korroke with lots of fluffy potatoes!

みせってもやすいし、美味おいしいし、げたてをべると最高さいこう!
It’s cheap to buy at the store, it’s delicious, and it’s great to eat freshly fried!

みんな 大好だいすき! コロッケ! 日本にほんたらべてみて!
Everyone loves korokke! Try it when you come to Japan!

つぎは5つ
Next is the 5th one.

「アコギ」これは「アコースティックギター」のりゃく!
“Akogi” This is an abbreviation for “acoustic guitar”!

ジャパングリッシュは、みじかうことが出来でき便利べんりでしょ?
Isn’t it convenient to be able to say something short in Japanese?

つぎは6つ
Next is the 6th one.

「ノーパソ」これは「ノートパソコン」のりゃく!
“No-Paso” This is an abbreviation for “laptop”!

た!和製わせい英語えいご!
There it is! Wasei Eigo!

「ラップトップ」の日本語にほんごバージョン!
Japanese version of “Laptop”!

これも自分じぶん英語えいご勉強べんきょうするまでらなかったことのひとつ…
This is another thing I didn’t know until I studied English myself…

日本にほんでは、「ラップトップ」をらないひとおおいとおもう…
I think many people in Japan don’t know what a “Laptop” is!

もし英語えいごうなら…「ノートブックパーソナルコンピューター」かな?
If I had to say it in English… “Notebook Personal Computer”?

やっぱり、この英語えいごだと英語えいごけんひとにはつうじないのかな?
After all, does this English word not be understood by English-speaking people?

ノートのようにうすいパソコンって意味いみでは、すごいかりやすいとおもうんだけどな…!
I think it’s really easy to understand in the sense that a computer is as thin as a notebook …!

ダメ?
No good?

あ、「デスクトップPC」は、ただ「デスクトップ」とうことがおおいかな!
Oh, I guess “desktop PC” is often just called “desktop”!

最後さいごは、7つ
Finally, the 7th one

アニメをひとは、この単語たんごっているひとおおいかも?
Maybe many anime viewers know this word?

「ポテチ」これは「ポテトチップス」のりゃく!
“Potechi” This is an abbreviation for “potato chips”!

うまるちゃんが、コーラと一緒いっしょによくべてるね!
Umaru-chan often eats with cola!

UMR! UMR! UMAじゃないよ! うまる!
UMR! UMR! Not UMA! Umaru!

料理りょうり名前なまえ省略しょうりゃくされていることが時々ときどきあるよ!
Sometimes the name of the dish is omitted too!

たとえば…
for example…

「ポテサラ」は「ポテトサラダ」
“Potesara” is “potato salad”

「スパ」は「スパゲッティ」
“Spa” is “spaghetti”

「ガリバタ」は「ガーリックバター」
“Garibata” is “garlic butter”

「ごまドレ」は「ごまのドレッシング」
“Gomadore” is “sesame dressing”

あぁ~ものはなしをしてたら、おなかいた~w
Ah ~ I am hungry when I was talking about food lol

ということで、今回こんかいはここまで!
So that’s it for this time!

いまから、マクドナルドにってハンバーガーでもってこようかな!
Now let’s go to McDonald’s and get a hamburger!

フライドポテトとチキンナゲットも追加ついかで!
Add french fries and chicken nuggets!

また次回じかいきにきてね~!
Please come and listen again next time!

みんな一緒いっしょに! せーのっ!ジャパ日常にちじょう!
All together! Here we go! JapaNichijou!

バイバイ~! じゃあね~!
Bye-bye~! See you~!

タイトルとURLをコピーしました