ポッドキャスト一覧
第三回 Japanglish is…!
■YouTube
■Spotify
■翻訳協力 Mi-VA 様
おはよう!
Good morning!
こんにちは!こんばんは!
Hello! Good evening!
Haya先生だよ~
I’m Haya sensei(Teacher)~.
今日は、ジャパ日常ポッドキャスト第三回!!!!!!!!
Today is the third edition of the JapaNichijou Podcast!!!!!!!!
また聴きに来てくれたの? 嬉しい!
You came to listen again? I’m so happy!
本当にありがとうございます!
Thank you so much!
ちなみに、第一回目のポッドキャストで自分が話したアニメ達は、見てくれたかな?
By the way, did you see the animations I talked about in the first podcast?
私が使っているアニメサイトには、5000以上のアニメがあるんだよ!
The anime site I use has over 5000 animes!
昔のアニメを見ながら、かつ最新のアニメもチェックしようと思うと人生100年じゃ足りない!
My life is not enough for 100 years if I want to watch old animes and check out the latest ones!
もちろん、お気に入りのアニメは、1回2回3回…何度も何度も見るよ…!
Of course, I’ll watch my favorite anime once, twice, three times… over and over again…!
だから、皆のおすすめのアニメを、自分にたくさん教えてね!
So, please tell me a lot about everyone’s anime recommendations to yourself!
ということで、第三回 今日のジャパ日常ポッドキャストのテーマは…
So, the theme of the third edition of today’s JapaNichijou Podcast is…
イングリッシュ イン ジャパニーズ!! イッツ ジャパングリッシュ!!
English in Japanese!! It’s JAPANGLISH!!
イエーイ!!
Yay!!
つまり、英語を日本語で言った時ってことだね!
That means when you say English in Japanese!
マクドナルド、グーグル、トイレット、
McDonald’s, Google, Toilets,
この歌を聴いたことある?
Have you heard this song?
2020年の東京オリンピック開催に合わせて作られた歌。
A song made for the 2020 Tokyo Olympics.
そして、日本語の英語の発音は、奇妙で面白くて可愛いと英語話者の間で話題になって作られた歌なんだって!
And the English pronunciation of Japanese is a song that has become a hot topic among English speakers because it is strange, interesting and cute!
ちなみに、この歌のタイトルは「東京盆踊りTokyo Bon 2020」だけど作られたのは2017年だって!
By the way, the title of this song is “東京盆踊り Tokyo Bon 2020″ but it was written in 2017!
未来に向けてのタイトル! なんか、かっこいいね!
A title for the future! That’s kind of cool!
皆はジャンパングリッシュをどれくらい知ってる?
How many Japanglish do you know?
例えば、「アップル」「カレーライス」「レストラン」「アンブレラ」
For example, “Apple”, “Curry Rice”, “Restaurant”, “Umbrella”
どう? 奇妙? 面白い? 可愛い? 楽しい?
What did you think? Strange? Funny? Cute? Fun?
英語を話す人達にとっては、この発音は、本当の英語の発音と違いすぎて逆に難しいよね。
For English speakers, this pronunciation is too different from the real English pronunciation, isn’t it?
でも、ジャパングリッシュは、たくさん使うから、少しずつ楽しく覚えよう!
But I use a lot of Japanglish, so let’s have fun and learn little by little!
ポイントは、2つ!
There are two points!
1つ目のポイントは、カタカナ=他の国の言語!
The first point is katakana = languages of other countries!
一応英語が多いけど英語だけではない!
There is a lot of English, but not only English!
トラップがたくさんあるよ! クレイジーだね!
There are lots of traps! It’s crazy!
2つ目のポイントは、それぞれ一音ずつをはっきりと発音する!!
The second point is to pronounce each sound clearly!
日本語の基本的な発音46個と濁音と半濁音
46 basic Japanese pronunciations and dakuon and handakuon
これらの発音が一番大事になってくるよ! 基礎の勉強は、大事!
These pronunciations are the most important! Basic study is important!
ということで、今日は、普段よく使うジャパングリッシュをたくさん使って話していくよ!
So, today, I’m going to talk about using a lot of Japanglish, which I usually use!
皆は、発音を聴いて、自分がどのワードを言っているのかシンキングしてみてね!
Everyone, listen to the pronunciation and think about which word I’m saying!
ででん!
Deden!
突然ですが、クイズです。
Suddenly, it’s a quiz.
これらのジャパングリッシュは、英語で言うと何でしょうか?
What are these Japanglish words in English?
1つ目「コンビニ」
1st “Konbini”
2つ目「スマホ」
2nd “Sumaho”
3つ目「ガソスタ」
3rd “Gasosuta”
4つ目「コロッケ」
4th “Korokke”
5つ目「アコギ」
5th “Akogi”
6つ目「ノーパソ」
6th “No-paso”
7つ目「ポテチ」
7th “Potechi”
どう?知ってるジャパングリッシュは、あった?
How was it? Did you find any Japanglish that you know?
難しい?
Is it difficult?
大丈夫!イッツ オーケー!ノープロブレム!
It’s okay! It’s okay! No problem!
一緒にアンサーを見てみよう!
Let’s look at the Answer together!
まず1つ目
The 1st one
「コンビニ」これは「コンビニエンスストア」の略!
“Konbini” This is an abbreviation for “convenience store”
これは簡単だったかな?
Was this easy?
ちなみに日本にある有名なコンビニの名前は、どれもカタカナで書かれているよ!
By the way, the names of famous convenience stores in Japan are all written in katakana!
「セブンイレブン」「ファミリーマート」「ミニストップ」「ローソン」
“Seven-Eleven,” “Family Mart,” “Ministop,” “Lawson.”
どれもジャパングリッシュだね!
Those are all Japanglish!
皆の住んでいる国には、これらのブランドのコンビニってあるのかな?
Are there convenience stores of these brands in everyone’s country?
てれれれれれんって てれれれれ~ん
Terererererentte terererere~n
いらっしゃいませ~!
Welcome~!
次は2つ目
Next is the 2nd one.
「スマホ」これは「スマートフォン」の略!
“Sumaho” This is an abbreviation for “smartphone”!
「スマートフォン」なのに、なんで「スマホ」???
Why is it a “suma-tohuon” even though it is a “sumaho”???
これは難しい問題なんだよワトソン君…
This is a difficult problem, Mr. Watson…
「スマートフォン」と言う人もいれば「スマートホン」と言う人もいる…
Some people say “suma-tohuon”, others say “suma-tohon” …
「スマフォ」と言う人もいれば「スマホ」と言う人もいる…
Some people say “sumahuo”, others say “sumaho” …
英語圏の人から見れば、「いやいや…英語を日本語で書こうとするからだよ!」って思うよねw
From an English-speaking person’s point of view, I think, “No … that’s because you try to write English in Japanese!” lol
その通りですwww
That’s right lmao
とにかく、一番使用している人が多いのは「スマートフォン」と「スマホ」らしいです!
Anyway, it seems that many people use “suma-tohuon” and “sumaho”!
次は3つ目
Next is the 3rd one.
「ガソスタ」これは「ガソリンスタンド」の略!
“Gasosuta” This is an abbreviation for “gas station”!
え???「ガソリンスタンド」??? ワッツ???
Eh??? “Gas stand”??? WHATS???
自分も昔は「ガソリンスタンド」って英語だと思ってた…
I used to think that “gas stand” was in English …
でも、英語では「ガスステーション」「フィーリングステーション」「ぺトロールステーション」
But in English, “Gas station”, “Filling station”, “Petrol station”
これらのことを日本語では「ガソスタ」「ガソリンスタンド」って言っているよ!
These are called “gasosta” or “gas station” in Japanese!
こういう単語を「和製英語」って言うんだよ!
These words are called “Wasei Eigo”!
要するに、日本で作られた英語。イングリッシュ イン ジャパニーズ だね!!!
In short, English made in Japan. It’s ENGLISH in JAPANESE!
次は4つ目
Next is the 4th one.
「コロッケ」これは日本の料理の名前!
“Korokke” This is the name of a Japanese dish!
元は、フランスの「クロケット」が日本に来て、そこから日本で進化して「コロッケ」になったんだって!
Originally, the French “croquette” came to Japan and evolved in Japan to become a “korokke”!
え?どんな料理か分からない?
Eh? Don’t know what kind of food it is?
えっとねぇ…これは、マッシュポテトとひき肉を混ぜて、表面に小麦粉と卵とパン粉をつけて、揚げた食べ物だよ。
Um … this is a fried food made by mixing mashed potatoes and minced meat. Then putting flour, eggs and bread crumbs on the surface.
英語では「ジャパニーズコロッケ」とか「フライドマッシュポテト」とかって言われているらしいけど、あまり有名じゃないみたい。
In English, it is said to be “Japanese korokke” or “fried mashed potato”, but it seems that it is not very famous.
ホクホクのじゃがいもがたくさん入ったコロッケ!
Korroke with lots of fluffy potatoes!
お店で買っても安いし、美味しいし、揚げたてを食べると最高!
It’s cheap to buy at the store, it’s delicious, and it’s great to eat freshly fried!
皆 大好き! コロッケ! 日本に来たら食べてみて!
Everyone loves korokke! Try it when you come to Japan!
次は5つ目
Next is the 5th one.
「アコギ」これは「アコースティックギター」の略!
“Akogi” This is an abbreviation for “acoustic guitar”!
ジャパングリッシュは、短く言うことが出来て便利でしょ?
Isn’t it convenient to be able to say something short in Japanese?
次は6つ目
Next is the 6th one.
「ノーパソ」これは「ノートパソコン」の略!
“No-Paso” This is an abbreviation for “laptop”!
出た!和製英語!
There it is! Wasei Eigo!
「ラップトップ」の日本語バージョン!
Japanese version of “Laptop”!
これも自分が英語を勉強するまで知らなかったことの一つ…
This is another thing I didn’t know until I studied English myself…
日本では、「ラップトップ」を知らない人が多いと思う…
I think many people in Japan don’t know what a “Laptop” is!
もし英語で言うなら…「ノートブックパーソナルコンピューター」かな?
If I had to say it in English… “Notebook Personal Computer”?
やっぱり、この英語だと英語圏の人には通じないのかな?
After all, does this English word not be understood by English-speaking people?
ノートのように薄いパソコンって意味では、すごい分かりやすいと思うんだけどな…!
I think it’s really easy to understand in the sense that a computer is as thin as a notebook …!
ダメ?
No good?
あ、「デスクトップPC」は、ただ「デスクトップ」と言うことが多いかな!
Oh, I guess “desktop PC” is often just called “desktop”!
最後は、7つ目
Finally, the 7th one
アニメを見る人は、この単語を知っている人が多いかも?
Maybe many anime viewers know this word?
「ポテチ」これは「ポテトチップス」の略!
“Potechi” This is an abbreviation for “potato chips”!
うまるちゃんが、コーラと一緒によく食べてるね!
Umaru-chan often eats with cola!
UMR! UMR! UMAじゃないよ! うまる!
UMR! UMR! Not UMA! Umaru!
料理の名前も省略されていることが時々あるよ!
Sometimes the name of the dish is omitted too!
例えば…
for example…
「ポテサラ」は「ポテトサラダ」
“Potesara” is “potato salad”
「スパ」は「スパゲッティ」
“Spa” is “spaghetti”
「ガリバタ」は「ガーリックバター」
“Garibata” is “garlic butter”
「ごまドレ」は「ごまのドレッシング」
“Gomadore” is “sesame dressing”
あぁ~食べ物の話をしてたら、お腹空いた~w
Ah ~ I am hungry when I was talking about food lol
ということで、今回はここまで!
So that’s it for this time!
今から、マクドナルドに行ってハンバーガーでも買ってこようかな!
Now let’s go to McDonald’s and get a hamburger!
フライドポテトとチキンナゲットも追加で!
Add french fries and chicken nuggets!
また次回も聴きにきてね~!
Please come and listen again next time!
皆で一緒に! せーのっ!ジャパ日常!
All together! Here we go! JapaNichijou!
バイバイ~! じゃあね~!
Bye-bye~! See you~!